常见问题

联系我们
电话:13439309687
Q Q: 727315384
Q Q:844574076
邮箱:fy01@zzdjfy.com
您现在的位置 : 首页 >> 常见问题 >> 公司新闻
法律术语翻译中的文化差异
发布时间: 2014/8/19 7:58:58

    法律翻译历史悠久,是不同国家间法律交流的重要媒介。全球化使其影响和作用在多语种时代与日俱增。我国目前法律翻译内容繁多、数量庞大、质量良莠不齐,探究法律翻译理论与实践对指导法律翻译工作有一定现实意义。严谨准确是法律翻译最大特点,这要求译者的翻译既符合目标语法律语言特点又保留源语文本内涵。法律术语是法律语言的基本单位,其翻译是否得当直接影响法律翻译质量。法律语言是文化的产物,深受特定法律体系的政治、社会、历史、习俗等各种文化影响。不同法系的一些法律术语因文化差异无法完全对等,需译者根据实际、运用相应翻译方法、译出法律术语的恰当意义。萨尔切维奇的“法律翻译中术语不对等理论”分析比较源语与目标语法律术语是否对等,总结出完全对等、部分对等和完全不对等三种情况。依据该理论,可适情况选择几种常用法律术语翻译方法,以弥补文化差异造成的翻译空缺。本论文首先介绍了“文化”、“法律文化”、“法律翻译”、“法律术语”、“法律术语翻译”等相关概念及基本内涵。简要阐述法律文化差异对法律术语翻译的影响原因、方式和表现。随后例举关于法律术语翻译研究的三类主要理论:关联理论、比较法律方法、对等理论。详细介绍了对等理论的理论框架及萨尔切维奇的“法律翻译中术语不对等理论”及据该理论可运用的直译、意译、词义扩展、借词、创造新词等法律术语翻译方法。在翻译实践中,可适当选择一种或几种翻译方法译词,通过比较分析选择最佳翻译。

在线客服

翻译咨询1
点击这里给我发消息
翻译咨询2
点击这里给我发消息
卓智鼎佳翻译热线:

 13439309687